Почему Набоков «урезал» «Лолиту»?
Молодой журналист Александр Свирилин из тульского райцентра Узловая сделал сенсационное открытие: он обнаружил, что русское и английское издание романа Владимира Набокова «Лолита» отличаются друг от друга. Тщательно сверив оба варианта, 26-летний журналист установил, что в русском переводе, который сделал сам писатель, не хватает большого фрагмента текста размером в полстраницы.
По словам Свирилина, он сделал перевод этого абзаца и уже написал сыну Набокова — Дмитрию Владимировичу. Дмитрий Набоков, у которого имеется рукопись отца, проверил текст перевода и подтвердил правоту журналиста. Однако, как сообщил Александр, сын писателя не знает, каким образом мог выпасть из русского издания целый абзац. Между тем Дмитрий Набоков сказал, что в следующем русском издании потерянный текст будет восстановлен и роман выйдет в полном виде.
Комментируя эту ситуацию, профессор РГГУ, автор книги о В.Набокове, Алексей Зверев заявил, что «Набоков, когда переводил свои русские книги на английский, или «Лолиту» с английского на русский, никогда не оставлял текст в том виде, в каком он появился на языке оригинала». Он пояснил, что «это не переводы, это версии, и так об этом и нужно судить». «То, что в русской «Лолите» нет каких-то фрагментов из английской «Лолиты», это не результат недосмотра, а совершенно осознанное решение», — считает профессор. По мнению Зверева никаких добавлений в русский текст, принадлежащий Набокову, и выпущенный в том виде, как он это сделал, делать нельзя, поскольку это является нарушением писательской воли.
Между тем, кроме недостающей части текста Александр Свирилин обнаружил еще одну опечатку в романе Набокова — в русском переводе вместо слова «вечер» значится слово «веер». Эта опечатка была сделана еще в первом русском издании «Лолиты», вышедшем в 1967 г. в США, и теперь тиражируется.
Владимир Набоков родился 23 (10) апреля 1899 г. в Санкт-Петербурге. Он был первенцем Владимира Дмитриевича Набокова и Елены Ивановны, урожденной Рукавишниковой. Его дед был министром юстиции при Александре II. Набоков окончил Тенишевское училище в Петербурге и Тринити колледж в Англии. 15 ноября 1917 г. он последний раз видел родной город, затем семья уехала в Крым, а 15 апреля 1919 г. покинула Россию навсегда. Писатель до 1940 г. публиковался под псевдонимом Владимир Сирин.
Набоков — это редкий случай двуязычного писателя, одинаково блестяще писавшего и по-русски, и по-английски. Сам он писал о себе так: «Я американский писатель, рожденный в России, получивший образование в Англии, где я изучал французскую литературу перед тем, как на пятнадцать лет переселиться в Германию. …Моя голова разговаривает по-английски, мое сердце — по-русски, и мое ухо — по-французски». На родине его книги стали издаваться после 1985 года. Основой для русских переизданий послужило собрание сочинений Набокова на русском.
Андрей НАПКИН
Добавить комментарий